Esta es la Conversación Distribuida diseminada por los Microsiervos en la Red. Un almacén como solución de baja tecnología para que todo eso que escribimos por ahí no se pierda como lágrimas en la lluvia.
Con motivo del aniversario o del estreno de la última peli entrevistaron a uno de los traductores al castellano de Star Wars en la tele. Contó precisamente el tema de cómo del episodio IV al V y al VI cambiaba lo de “lado oscuro” por el reverso tenebroso, también la pronunciación de Jedi o Je-dai y todo eso. Al parecer a los dobladores les causaba un gran problema que “dark side” = “re-ver-so te-ne-bro-so” porque es mucho más largo y no podían encajarlo, de modo que en la moderna trilogía creo que por eso es por lo que se quedaron con “lado oscuro” que tiene casi las mismas siglas. En cine a veces pesa más el doblaje que la traducción.