Logo Lainformacion.com
< Macs para todo
Estadísticas de marzo >

Idiomas: adaptación a las circunstancias

Encontré por ahí Do you alter your language when writing (or speaking) to foreigner? en donde Derek Sivers se pregunta si cuando estás en otro lugar o hablando con un extranjero, adaptas tu lenguaje al de ese lugar o al de esa persona. Por ejemplo, si «te vas al sur» y cambias un poco al acento (¡lo he visto hacer!) o si hablas en tu idioma con alguien que lo ha aprendido pero no lo habla con fluidez.

La cuestión es interesante. Yo soy consciente de que esto me pasa muchísimo y aunque creo que lo hago de forma inconsciente, me consta que cuando hablo con un americano en español modifico mi español para usar palabras menos complicadas o expresiones más fáciles, a menos que sepa que esa persona es totalmente bilingüe y que además lleva años viviendo aquí. Incluso diría que hablo más despacio. Y, a la inversa, cuando hablo en inglés con gente de fuera aprecio si hacen lo mismo por mi, porque a todos nos resulta más fácil la comunicación. Es como adaptar tu lenguaje a las necesidades del momento, como ayudar a Babel Fish a traducir mejor.

Por otro lado, me parece sorprendente y divertido observar a la gente que no hace esta adaptación. Ver a alguien hablando español con un extranjero sin «ponérselo fácil» es muy gracioso: sin ser conscientes utilizan giros («estábamos dando un rulito por el parque»), slang y palabras complicadas, chistes y frases graciosas que al mejor ni tienen traducción, localismos, términos que un extranjero no puede entender a menos que sepa mucho español... («te van a cobrar el IVA», en vez de decir «los impuestos») y cuando se dan cuenta de que no se entienden bien... ¡piensan que es porque la otra persona no sabe español!

25 comentarios

#1 ping Wicho

Yo también procuro adaptar mi lenguaje cuando hablo con alguien que no habla español, pero lo mejor del mundo mundial en estos casos es cuando la gente GRITA para hacerse entender aunque el interlocutor no sepa ni palabra del idioma en cuestión.

#2 ping Aglie

Sí adapto el lenguaje. Hablo más despacio, construyo mejor las frases. Todo para dar facilidades.

Estuve viviendo en Asturias cuatro años y se me pegó algo de acento. Volvé a Madrid y lentamente fui perdiendo ese acento. No sé si, en caso de vivir en Cádiz se me pegaría el acento, pero......

#3 ping Juan

Estamos trabajando en elloooooooooooooo

#4 ping Raúl

Sí, yo también trato de hablar de forma más pausada y sin emplear jerga ni tiempos verbales complicados. Incluso, a veces, hablo español como los indios :-)

Me pasó algo curioso en mi último viaje a los Estates, a California concretamente. Con una amiga podía pasarme horas hablando en inglés y entendiéndonos perfectamente, sin embargo, con algunas amigas suyas, no había manera. Les costaba mucho entender mi acento y a mi lo que decían. Comentándolo con ella, me dijo que debido a que había viajado mucho, cambiaba su forma de hablar para hacerse entender mucho mejor con los que tienen otra lengua materna. A fé mía que lo conseguía...

¡Ah! Y lo de que se te pegue el acento... Soy terrible. Sin necesidad de irme fuera de Madrid, me basta hablar más de un minuto con un sevillano para dejar de pronunciar la "s" final de las palabras :-) mientras dura la conversación.

Saludos

#5 ping Camarada Bakunin

Lo de adaptar el nivel de un idioma al del hablante de nivel más bajo no es que sea sólo necesario, es educado.

Hace un par de años estuve dando charlas sobre cultura y costumbres españolas a grupos de turistas norteamericanos. Era muy agradable ver como ellos (casi todos) trataban de hacerse entender en inglés. Cuando después me quedaba hablando con alguno que quería practicar su español yo tenía el mismo comportamiento con él. Así:

- No uses jerga, ni chistes, ni giros 'de moda' (gilimemeces al estilo de 'un poquito de por favor').

- No uses acrónimos.

- Si tienes acento (el que sea, lo tienes y punto) trata de vocalizar más.

- No utilices nombres de entidades o administraciones concretas, se genérico.

- Evita oraciones subordinadas 'anidadas', un no-nativo puede volverse loco tratando de entenderlas al vuelo (o entender algo totalmente diferente).

En resumen, usa el sentido común: ¿qué es lo que tu no entiendes al vuelo en otro idioma?

#6 ping mancuso

anécdota: trabajé en una empresa de artes gráficas y cuando venía una máquina nueva venían a montarla ingenieros alemanes q se entendían con nosotros (los q lo entendíamos) en inglés. pues era bonito ver a la gente de más edad gritándoles en español. vamos a ver, no habla español, por mucho q le grites va a seguis sin entenderte

#7 ping Luis

Mi experiencia es que en mis conversaciones con extranjeros en sus idiomas generalmente sí han tratado de hacérmelo más fácil, y creo que yo hago lo mismo cuando hablamos en castellano. Pero en lo que ya soy tremendo es con los acentos. Me basta hablar cinco minutos con la parte de mi familia que vive en Andalucía para que parezca que he vivido en "Graná" toda la vida. Lo mismo si hablo con un gallego. Y después de vivir 30 meses en San Sebastián, una amiga vizcaína me ha dicho que tenía un acento donostiarra inconfundible, ¡sin que yo lo hubiera notado en absoluto!

Eso sí, una vez en Francia me dijeron que hablaba francés como un americano...

#8 ping Enrique Dans

Yo adapto mucho, queriendo y sin querer. El acento "se me adapta sólo", se me pegan tanto que a veces en determinados sitios hasta les parece mal, como si lo estuviese forzando para tomarles el pelo. Los giros y palabras sí las intento adaptar, intento cambiar algún verbo para evitar malos entendidos, etc. Lo que no consigo es hablar más despacio, y yo tengo tendencia a hablar a toda velocidad, así que debo volver loco a más de uno...

#9 ping AL

¿SMS con palabras completas y bien acentuadas?

Sólo cuando escribo a amigos extranjeros.

#10 ping cartulain

Una anécdota. Mi hermana está casada con un australiano al que le ha costado muchísimo aprender español. Sin embargo de las primeras expresiones que aprendió fueron:

«un pinchito de tortilla y una caña», y.......al loro!

«ronronea como un gatito» (refiriéndose al motor del renault 5 que se compró nada más llegar a españa)

#11 ping Navajo

Anda que no, mi novia es polaca yo de graná compae, vamos que las eses, los plurales y yo nos llevamos a matar y cuando hablo con ella en castellano se sale un ramalazo vallisoletano que me asusto.

#12 ping Fito

Pues si, yo me adapto. En parte por educación, en parte de forma inconsciente. Y ya me lo han dicho más de una vez. Tampoco cuesta tanto construir bien las frases, sobre todo terminarlas, de forma más sencilla, con palabras "de diccionario" en lugar de "palabros". Incluso a veces uso construcciones más parecidas al inglés que no serían del todo normales en castellano.

Y cuando hacen lo mismo contigo se agradece, vaya si se agradece.

#13 ping Santi

Bueno, a mi me pasa lo que decís, trato de hablar más claro español cuando estoy con guiris, cosa que es bastante frecuente aquí cerca de Gibraltar, donde vivo.

Me junto con ingleses, irlandeses, austriacos, polacos, griegos e italianos (todos trabajando en casas de apuestas en Gibraltar: necesitan gente cogiendo teléfonos en muchos idiomas porque apuestan desde todas partes del mundo).

Y lo curioso es que bastantes de ellos hablan español y conocen una gran cantidad de palabras en slang, y de hecho son las que más interés ponen en aprender (el resto está en los libros). No sabéis lo cachondo que son cuando dicen "Pisha", "Joé tio" o "Zerranito"... Así que, no hay que cortarse en decir frases coloquiales, al revés, ¡a difundirlas! Los guiris te lo agradecerán a la hora de ligar...

#14 ping J

Yo por mi trabajo trato con muchos extranjeros y normalmente nos entendemos en inglés, sean alemanes, franceses, estadounidenses, japoneses, taiwaneses, israelies, finlandeses, ...

De todas maneras, una vez me ocurrió lo siguiente: Vino un Tejano, y no le entendíamos ni papa, menos mal que iba acompañado de otro de Ohio y nos lo iba traduciendo... al inglés.

Y en el ámbito personal, fuera hablo en inglés y me entienden... salvo en Londres. ¿Por qué será?

#15 ping david

me consta que cuando hablo con un americano en español modifico mi español para usar palabras menos complicadas

Pués a mi me pasa al contrario cuando hablo con américanos intento utilizar un español más rico, sobre todo con colombianos, argentinos, chilenos y uruguayos, su utilización del idioma es más rica que la nuestra :)

América es mas grande que USA

#16 ping jporta

Yo, en mi condición de argentino y en mi tránsito por la blogosfera, intento ser lo más "universal" en mi español...

Y no es que me cueste, ya que para la mayoría de los libros de texto de autores que no sean "Latinos", las traducciones se hacen en España... así que digamos que después de años de leer cosas traducidas por españoles, uno se acostumbra a expresiones que no son las que usa cotidianamente...

Y la gracia de esto es que, a veces y sin darme cuenta, cuando me comunico con españoles, dejo de hablar en "argentino" y paso al modo "gallego" (en su acepción argentina)...

O sea, un quilombo... Bueno, che. Saludos.

#17 ping BenKo

Yo también suelo "hablar más fácil" cuando estoy con extranjeros, aunque eso de cambiar el acento según la zona en la que esté... como que no :P

Una cosa que me parece curiosa y que nos pasa a mis compañeros de japonés y a mí, es que cuando hablamos con japoneses, aparte de hacerlo fácil, solemos omitir los artículos delante de los nombres... (en japonés no existen).

#18 ping lebasi

Yo soy un camaleón, todo se me pega, a todo me adapto, a veces demasiado. Hablo español con acento del lugar donde esté. El inglés lo aprendí en Holanda, pero tras sólo 2 meses en Bruselas, ya me decían que hablaba inglés con acento francés, terrible. Lo peor me ha ocurrido con una conocida italiana que vive en España, cuando hablo con ella aunque sean 5 minutos, se me pega el acento italiano (cual Rafaella Carra). NOTA: soy de España.

Coincido con Alvy, no me explico porqué hay gente a la que no le pasa nada de esto, ni con el acento ni con el lenguaje, y me consta que algunos de ellos no es porque no hayan viajado. Conozco tipos que hablan inglés con acento de su pueblo (brutal), después de vivir en EEUU durante años! Debe de ser genético, como el que no puede torcer la lengua, no puede y punto.

#19 ping Jabi

Mi abuelo solía hablarles como si fueran sordos (a los franceses y demás) y nos reíamos mucho con él. De todas maneras, lo de la gente que coge el acento rápido creo que es por un ansia de mimetización o por un complejo de inferioridad de algún tipo, cultural (o numérica en un momento dado). También me llama la atención, con lo pegadizo que es el acento andaluz o gallego lo poco adaptables que son estos cuando van un castellano diferente.

#20 ping sosa

Iba a replicar lo de generalizar a los gringos.. ejem.. estadounidenses... como americanos pero ya alguien lo hizo.

Solo que esto me recordó la anecdota de Hugo Sánchez el famoso futbolísa mexicanos que se fue una temporada a jugar a España hace mucho tiempo ya y es hora que sigue seseando como si fuera Alejandro Sanz.

#21 ping efra

Para traducir textos de internet a otros idiomas le doy un 9 al traductor de Yahoo!, y dejo pasar la oportunidad de darle puntaje a BabelFish o (por dar un ejemplo de un programa) a PowerTranslator.

Leyendo comentarios vi que alguien decia que idioma era mucho mas rico de lugares como Argentina, en mi condicion de argentino solo puedo no opinar lo mismo.

El español es bastardeado en America.

#22 ping JJ

En Mind Hacks cuenta que se produce una imitación inconsciente; en eso y en muchas más cosas. Y recuerdo una hebra en Usenet, hace unos, um, 12 años, que hablaba de cómo los españoles que estudiaban en EE UU acababan adquiriendo acento sudamericano.

#23 ping Manuel

Un español está en Londres y no tiene ni idea de hablar inglés, así que sube a un taxi y se pone a hablar separando mucho las palabras, vocalizando exageradamente y subiendo el volumen de la voz:

- POR... FAVOR... LLéVEME ... A... PICADILLY... CIRCUS...

El conductor le contesta hablando del mismo modo:

- DE... ACUERDO...

El español le pregunta, hablando del mismo modo:

- ¿HABLA... USTED... ESPAñOL... ?

- Sí,... YO... SOY... DE... ALBACETE...

- ¿ENTONCES... POR... QUé... COñO... ESTAMOS... HABLANDO... EN... INGLéS...?

#24 ping Mandeb

Para mi que estoy yendo y viniendo de entre España y Argentina, ya tengo hecha mi tabla de equivalencias, y mas que nada en muchos casos por educacion.

En España, se cojen los ficheros y se ejecutan los programas.

En Argentina, se agarran los archivos y se corren los programas.

En el orden gastronomico, en Argentina, si uno pide jamon, le traeran jamon york, mientras que si pide jamon crudo le traeran jamon, pero nunca como el de aqui.

#25 ping José Manuel

Pues claro que nos adaptamos, consciente o inconscientemente. De otro modo estaríamos haciendo el pardillo. En el cole nos han enseñado que una lengua es un medio de comunicación... pero en realidad es un modo de comportamiento... Cuando cambiamos de lengua en función de con quien estamos comunicando.... (hablando o escribiendo) cambiamos nuestro comportamiento habitual. Esto es, también, un "cambio intercultural" por eso la sociedad intercultural, de mestizaje, de hoy día nos pide una actitud de cambio permanente... incluso en lo tecnológico. Os recomiendo echar un ojo al Cajón de Sastre de nuestro Observatotrio para las lenguas. Hay mucha documentación que os puede interesar sobre estos temas:

Observatorio Atrium Linguarum