Licencias Creative Commons en gallego
El Consello da Cultura Galega ha traducido al gallego las licencias Creative Commons, con lo que se unen a las versiones en castellano y catalán que ya estaban disponibles: O Consello da Cultura Galega traduce ao galego as licenzas Creative Commons.
Mola que las licencias CC vayan ganando difusión.

#1
Pontfx
Me sorprendió mucho encontrarme con esa noticia hoy en El Correo Gallego ocupando la mayor parte de una página.
Al parecer también está en la version online del diario: O CCG traduce á lingua galega as licenzas Creative Commons (En gallego)
Hace más de un año
16 de Julio de 2005 (23:54)
#2
Pontfx
Vale... eso me pasa por no seguir los enlaces... la reseña en El Correo Gallego es la misma que la que aparece en la web del Consello da Cultura Galega.
Hace más de un año
16 de Julio de 2005 (23:58)
#3
G0RK4M
Pelín offtopic, pero relacionado con las lenguas autonómicas. Me hizo gracia comprobar que al instalar el Filezilla (gestor ftp freeware), el instalador permite instalar el programa en catalán pero no en castellano. Da que pensar...
Hace más de un año
17 de Julio de 2005 (01:42)
#4
Martín
¿Licenzas? Me da la impresión de que cada vez mi gallego natal se aleja del modelo oficial... Una pena.
Hace más de un año
17 de Julio de 2005 (02:04)
#5
Pontfx
#4, yo tengo la misma sensación, parece que el gallego que aprendí en la escuela y en el instituto está dando marcha atrás... ¿de vuelta al gallego-portugués?
Es lo que tiene el nacionalismo gallego, toda relación de nuestra lengua natal con cualquier otra es un ataque y no un enrequecimiento...
Hace más de un año
17 de Julio de 2005 (11:03)
#6
athomo
Ahora ya sabes lo que sentimos los valencianos con el catalán. Que sean lenguas hermanas no quiere decir que desaparezca una en beneficio de otra.
Hace más de un año
17 de Julio de 2005 (16:43)
#7
Pontfx
Athomo, yo no me refería a eso, sino las ansias que tienen ahora en diferenciar el castellano del gallego. Cuando yo lo estudié en gallego como en castellano se decía "licencias" pero para diferenciarlo se ha vuelto a la palabra antigua "licenzas" pero no con ánimo de que se asemeje al portugués, solo queriendo diferenciarse del castellano. EMHO.
Hace más de un año
17 de Julio de 2005 (17:14)
#8
Wicho
A mi lo que me mata es que ahora gracias se dice grazas.
Además, como revisan cada cuatro días la normativa, creo que ya nada se escribe como me enseñaron.
Hace más de un año
18 de Julio de 2005 (00:04)