Unos comentarios, esta frase no és anónima sinó que és de Linus Torvalds, creador del núcleo Linux, y es cierto lo que han dicho sobre que debe terminar con "es mejor cuando es libre".
Ah, por cierto, yo también la tengo en mi weblog desde hace tiempo... :)
Sacamos en conclusión que Linus Torvalds era feo y tenía que pagar por ciertas actividades. Se cansó de darle euros a Microsoft, pero respecto al otro tema no pudo hacer nada :-(
Ese es el problema de la gente ambigua como Torvalds. Si la frase fuera de Stallman, no tendríamos dudas. Claro que no sé si Stallman sabrá algo sobre el sexo :-)
si... lo ideal es que sea gratis.. pero que sea de calidad... porque para tener un software que no te guste.. para eso compro programas profesionales... que me aseguren que voy a quedar satisfecho.
¡ Buenísimo el comentario #13 , salva !! me encanta
#2, free es tanto gratis como libre en español. Freeware es efectivamente software gratis (aunque también sea libre), y en español tiene mucho más sentido traducir la frase como está. Al traducir hay que buscar traducir conceptos, no palabras o frases, entre las lenguas (Además de las matemáticas y la informática, me apasiona la traducción)
libre o gratis?
no creo que sea lo mismo...
no es lo mismo que lo hagas con tu novia o cualquier en un "aquí te pillo..." que una profesional no te cobre...
Euripides, en ese contexto, "libre" también tiene sentido. Y dependiendo de cómo lo traduzcas el concepto cambia. A mí me gusta más el significado que adquiere al interpretarlo como "libre". Porque efectivamente la libertad, los derechos, dan un valor añadido a cualquier cosa.
Es que al traducirlo pierde la gracia del juego de palabras... El sexo es mejor cuando es gratis (free), y el software es mejor cuando es libre (free)... No creo que esté hablando de software gratis ni de sexo libre, es simplemente un juego de palabras aprovechando que la palabra "free" en inglés significa las 2 cosas.
el software libre en general es software gratis (lo descargas y lo instalas en tu máquina), con lo cual "gratis" es válido pero en cualquier caso en español no puedes traducirlo como "libre" porque no se ajusta al concepto en el que se está utilizando "free" en inglés, y lo que cuenta es el concepto y no la literalidad, como apuntaba Lady Madonna
#1
show
Esta frase es un poco vieja ya eh!! ;)
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (09:49)
#2
Anonymous
Creo que la traduccion no es correcta.
La frase debe terminar asi: "es mejor cuando es libre".
no ??
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (10:06)
#3
Pere Tuset
Unos comentarios, esta frase no és anónima sinó que és de Linus Torvalds, creador del núcleo Linux, y es cierto lo que han dicho sobre que debe terminar con "es mejor cuando es libre".
Ah, por cierto, yo también la tengo en mi weblog desde hace tiempo... :)
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (10:10)
#4
Anonymous
Si la frase se refiere al "freeware", la traducción es correcta, pero no si lo hace al "free software".
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (10:28)
#5
uvigo
Sacamos en conclusión que Linus Torvalds era feo y tenía que pagar por ciertas actividades. Se cansó de darle euros a Microsoft, pero respecto al otro tema no pudo hacer nada :-(
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (11:26)
#6
TempWin
Efectivamente es una frase de Linus Torvalds y para que cada uno lo traduzca como quiera, la original (en inglés) es:
Software is like sex: it's better when it's free.
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (11:38)
#7
1052
Es una frase atribuida (al final del texto) a Linus Torvalds, en el original: «software is like sex--it is better when it is free».
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (11:44)
#8
Anonymous
Ese es el problema de la gente ambigua como Torvalds. Si la frase fuera de Stallman, no tendríamos dudas. Claro que no sé si Stallman sabrá algo sobre el sexo :-)
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (12:15)
#9
Reca
Si que es de Torvalds. De hecho la parabra seria libre, no gratis pero suena muy raro.
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (12:31)
#10
Pepe
¡Aunque el de pago quita inhibiciones!
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (13:36)
#11
Davor
Las dos traducciones son completamente correctas, tanto libre como gratis, ya que los ingleses usan 'free' para los dos.
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (14:03)
#12
David
Que importa si es una frase vieja o nueva o si está correctamente traducida, lo importante es que tiene mucha lógica y es muy cierta, jejejeje xD
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (14:30)
#13
salva
Corolario: los informáticos somos prostitutas.
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (15:01)
#14
Javi Moya
si... lo ideal es que sea gratis.. pero que sea de calidad... porque para tener un software que no te guste.. para eso compro programas profesionales... que me aseguren que voy a quedar satisfecho.
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (15:54)
#15
Euripides
¡ Buenísimo el comentario #13 , salva !! me encanta
#2, free es tanto gratis como libre en español. Freeware es efectivamente software gratis (aunque también sea libre), y en español tiene mucho más sentido traducir la frase como está. Al traducir hay que buscar traducir conceptos, no palabras o frases, entre las lenguas (Además de las matemáticas y la informática, me apasiona la traducción)
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (15:59)
#16
yojimbo
libre o gratis?
no creo que sea lo mismo...
no es lo mismo que lo hagas con tu novia o cualquier en un "aquí te pillo..." que una profesional no te cobre...
amos, digo yo :P
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (16:15)
#17
unf
Euripides, en ese contexto, "libre" también tiene sentido. Y dependiendo de cómo lo traduzcas el concepto cambia. A mí me gusta más el significado que adquiere al interpretarlo como "libre". Porque efectivamente la libertad, los derechos, dan un valor añadido a cualquier cosa.
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (18:02)
#18
Fer
y el cine, y la música, y los juegos, y...¡TODO!
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (18:19)
#19
Anonymous
Yo hace un tiempo, en una discusión de Torvalds, encontré la frase: "A good integral is better than sex"
Hace más de un año
8 de Octubre de 2005 (19:22)
#20
Anticeptico
Claro, un geek como el pagaria por hacerlo...
Hace más de un año
9 de Octubre de 2005 (02:22)
#21
Lady Madonna
Es que al traducirlo pierde la gracia del juego de palabras... El sexo es mejor cuando es gratis (free), y el software es mejor cuando es libre (free)... No creo que esté hablando de software gratis ni de sexo libre, es simplemente un juego de palabras aprovechando que la palabra "free" en inglés significa las 2 cosas.
salu2
Hace más de un año
9 de Octubre de 2005 (13:54)
#22
Gordon
Cuando la vida te da experiencia llegas a negar la mayor:
Ni hay software gratis ni hay sexo gratis.
Explicación (para los no iniciados):La moneda de pago no tiene por qué ser de curso legal.
Todo, absolutamente todo tiene un precio.
Y ahora ya me he embalado, lo siento:
La buena vida es cara,... la hay mas barata (incluso gratis) pero no es tan buena.
Hace más de un año
9 de Octubre de 2005 (19:19)
#23
pupi
No estoy de acuerdo
Hace más de un año
9 de Octubre de 2005 (21:10)
#24
Nacho
el software libre en general es software gratis (lo descargas y lo instalas en tu máquina), con lo cual "gratis" es válido pero en cualquier caso en español no puedes traducirlo como "libre" porque no se ajusta al concepto en el que se está utilizando "free" en inglés, y lo que cuenta es el concepto y no la literalidad, como apuntaba Lady Madonna
corregida la atribución ¡gracias!
Hace más de un año
10 de Octubre de 2005 (17:27)
#25
Anonymous
Otra:
- La diferencia entre sexo gratis y sexo pagando es que el primero sale mucho mas caro.
Lo cual a menudo se puede aplicar tambien al software...
Hace más de un año
10 de Octubre de 2005 (18:07)
#26
Gustavo
Hacer el amor con un forro es lo mismo que comer un bombon con el envoltorio.
Hace más de un año
13 de Octubre de 2005 (17:32)