Por Nacho Palou — 8 de Octubre de 2005

El software es como el sexo: es mejor cuando es gratis.

- Frase atribuida a Linus Torvalds

Compartir en Facebook  Tuitear

26 comentarios

#1show

Esta frase es un poco vieja ya eh!! ;)

#2 — Anonymous

Creo que la traduccion no es correcta.

La frase debe terminar asi: "es mejor cuando es libre".

no ??

#3Pere Tuset

Unos comentarios, esta frase no és anónima sinó que és de Linus Torvalds, creador del núcleo Linux, y es cierto lo que han dicho sobre que debe terminar con "es mejor cuando es libre".

Ah, por cierto, yo también la tengo en mi weblog desde hace tiempo... :)

#4 — Anonymous

Si la frase se refiere al "freeware", la traducción es correcta, pero no si lo hace al "free software".

#5uvigo

Sacamos en conclusión que Linus Torvalds era feo y tenía que pagar por ciertas actividades. Se cansó de darle euros a Microsoft, pero respecto al otro tema no pudo hacer nada :-(

#6TempWin

Efectivamente es una frase de Linus Torvalds y para que cada uno lo traduzca como quiera, la original (en inglés) es:

Software is like sex: it's better when it's free.

#7 — 1052

Es una frase atribuida (al final del texto) a Linus Torvalds, en el original: «software is like sex--it is better when it is free».

#8 — Anonymous

Ese es el problema de la gente ambigua como Torvalds. Si la frase fuera de Stallman, no tendríamos dudas. Claro que no sé si Stallman sabrá algo sobre el sexo :-)

#9Reca

Si que es de Torvalds. De hecho la parabra seria libre, no gratis pero suena muy raro.

#10 — Pepe

¡Aunque el de pago quita inhibiciones!

#11 — Davor

Las dos traducciones son completamente correctas, tanto libre como gratis, ya que los ingleses usan 'free' para los dos.

#12David

Que importa si es una frase vieja o nueva o si está correctamente traducida, lo importante es que tiene mucha lógica y es muy cierta, jejejeje xD

#13 — salva

Corolario: los informáticos somos prostitutas.

#14Javi Moya

si... lo ideal es que sea gratis.. pero que sea de calidad... porque para tener un software que no te guste.. para eso compro programas profesionales... que me aseguren que voy a quedar satisfecho.

#15 — Euripides

¡ Buenísimo el comentario #13 , salva !! me encanta

#2, free es tanto gratis como libre en español. Freeware es efectivamente software gratis (aunque también sea libre), y en español tiene mucho más sentido traducir la frase como está. Al traducir hay que buscar traducir conceptos, no palabras o frases, entre las lenguas (Además de las matemáticas y la informática, me apasiona la traducción)

#16yojimbo

libre o gratis?
no creo que sea lo mismo...
no es lo mismo que lo hagas con tu novia o cualquier en un "aquí te pillo..." que una profesional no te cobre...

amos, digo yo :P

#17 — unf

Euripides, en ese contexto, "libre" también tiene sentido. Y dependiendo de cómo lo traduzcas el concepto cambia. A mí me gusta más el significado que adquiere al interpretarlo como "libre". Porque efectivamente la libertad, los derechos, dan un valor añadido a cualquier cosa.

#18Fer

y el cine, y la música, y los juegos, y...¡TODO!

#19 — Anonymous

Yo hace un tiempo, en una discusión de Torvalds, encontré la frase: "A good integral is better than sex"

#20 — Anticeptico

Claro, un geek como el pagaria por hacerlo...

#21Lady Madonna

Es que al traducirlo pierde la gracia del juego de palabras... El sexo es mejor cuando es gratis (free), y el software es mejor cuando es libre (free)... No creo que esté hablando de software gratis ni de sexo libre, es simplemente un juego de palabras aprovechando que la palabra "free" en inglés significa las 2 cosas.

salu2

#22 — Gordon

Cuando la vida te da experiencia llegas a negar la mayor:

Ni hay software gratis ni hay sexo gratis.

Explicación (para los no iniciados):La moneda de pago no tiene por qué ser de curso legal.

Todo, absolutamente todo tiene un precio.

Y ahora ya me he embalado, lo siento:

La buena vida es cara,... la hay mas barata (incluso gratis) pero no es tan buena.

#23 — pupi

No estoy de acuerdo

#24Nacho

el software libre en general es software gratis (lo descargas y lo instalas en tu máquina), con lo cual "gratis" es válido pero en cualquier caso en español no puedes traducirlo como "libre" porque no se ajusta al concepto en el que se está utilizando "free" en inglés, y lo que cuenta es el concepto y no la literalidad, como apuntaba Lady Madonna

corregida la atribución ¡gracias!

#25 — Anonymous

Otra:
- La diferencia entre sexo gratis y sexo pagando es que el primero sale mucho mas caro.

Lo cual a menudo se puede aplicar tambien al software...

#26 — Gustavo

Hacer el amor con un forro es lo mismo que comer un bombon con el envoltorio.