All your translator are belong to us
Es impresionante lo que están mejorando los traductores automáticos con el paso del tiempo:
No te pierdas las notas que le ha añadido Pablo en Flickr para captar todas las sutilezas de la traducción.
Alex, te vas a quedar sin curro ;-)







#1
erre
Lo de Thin Fernando es buenísimo. Bueno, todo tiene su gracia, porque lo de a vivir que son dos días...
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (21:09)
#2
Alvy
¡Es totalmente From Lost to the River!
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (21:14)
#3
nkt
buenisimo libro Alvy ;)
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (21:19)
#4
Maiko
"the Reason" XDDDD
¡Qué aliviada me dejáis! ¡Los traductores tenemos curro para rato!
Por cierto, mi favorita de From Lost to the River es "Solid!" = "¡Maciza!".
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (21:24)
#5
Epaminondas Pantulis
Lo mejor: "to live that they are two days"
XD
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (21:32)
#6
ddaa
A mi me ha encantado The Chain To Be (or not to be)
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (22:46)
#7
Patodegoma
Lo mejor de todo, el titulo de la anotacion. xddd
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (22:54)
#8
Eneko
Bueno, no se si Wicho trata de ser irónico o no en el post, pero yo opino que si que han mejorado mucho... muchísimo.
Vamos, recuerdo a finales de los 90 que salieron un montón de programas traductores (los regalaban con las revistas cada mes) que eran para mearse.
Las traducciones de Google han mejorado bastante también... y bueno, dejando de lado la traducción de nombres, y alguna expresión cotidiana, lo demás está genial, ¿no?
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (23:00)
#9
Maiko
#8 NO. Defnitivamente no está genial. Los traductores automáticos siguen sirviendo para lo mismo de siempre: para hacerte una idea general de lo que dice un texto en un idioma que no comprendes. Pero "No collaborator of the Reason insult or collaborate to anybody" nunca puede ser una traducción semidecente.
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (23:32)
#10
Urbanity
"The Chain TO BE"...
creo que a partir de hoy ya no volveré a llamarla La SER. XDDDDDDDDD
Hace más de un año
15 de Noviembre de 2005 (23:46)
#11
Nacho
Muy bueno!
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (00:00)
#12
Anonymous
cágate little parrot
[traducido]cágate lorito[/traducido]
pd, como me jode contar el siguificado de los chistes xD
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (00:27)
#13
Alice
I give no credit!!!!!
My curro is gone... gosh!
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (08:24)
#14
Anonymous
Grandes éxitos de todos los tiempos:
"As if you want rice, Catherine"
"And we don't get down to the donkey"
y, obviamente,
"from lost to the river"
Habría que hacer un ranking...
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (09:22)
#15
kokotero
Es fácil encontrar ejemplos de esto. Me recuerda a mi suegro, toda una mañana intentando averiguar qué significa el titular "El Arbusto en la Calle del Muro", en una traducción del New York Times de hace años.
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (09:29)
#16
Pablo Martínez-Almeida
Pues echadle un vistazo a la traducción del eslogan de 9rules al español. Usaron el Slogan Translator ;)
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (09:34)
#17
Pablo Martínez-Almeida
Otro ejemplo lo publiqué en Chuleta Operation (post original) .
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (09:47)
#18
Fuco
"In every parts they boil beans"
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (10:16)
#19
kroketa
para traduciones de expresiones populares, estas de la wikipedia, las de euskera tampoko tienen desperdicio, bueno en genral todo el sobre todo las tropas tunos de elite y las siglas de los partidos
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (11:54)
#20
Avo
La verdad es que los resultados son muy buenos. Un traductor de estas prestaciones puede ser una muy buena herramienta para los traductores. Proporciona una primera aproximación al resultado final de la traducción.
El proceso consistiría en aplicar primero el traductor automático al texto. Y, a continuación, el traductor revisa el resultado obtenido, editando aquellos pasajes incorrectos. De esta manera el traductor no tiene que generar la traducción desde cero, sino que sólo tiene que corregir, lo que es mucho más rápido.
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (11:59)
#21
Iñigo
En Euskera hay una traducción mítica que las malas lenguas dicen que se vio en un horario de atención al público
Bihar eta berandu
Mañana (día siguiente) y tarde (de llegar tarde)
O dicho en inglés: Tomorrow and late
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (12:32)
#22
Maiko
#20, no estoy de acuerdo en absoluto. Es bastante más trabajoso retraducir todo lo que genera el programa que hacer la traducción desde cero. El problema es que no sólo hay "pasajes incorrectos", sino que la traducción generada está plagada de errores que a veces son difíciles de detectar, sobre todo si estás haciendo traducción inversa (es decir, de tu lengua materna a otra).
Puede que haya quien utilice este método, pero por lo menos yo no quiero dejarme las pestañas revisando un texto que me la puede "colar" en cualquier momento. Me fío más de mí misma. :)
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (14:16)
#23
Anonymous
A mí hay dos que me gustan mucho, y aunque no sé si serán igual de conocidas en todas las regiones, las pongo:
"throw miles, Cabaniles" (tira millas, Cabanillas)
y otra, de un amigo:
"take wax, little Manuel" (toma cera, Manolito)
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (16:01)
#24
doon
Jajaja.
All you are the milk.
Hace más de un año
16 de Noviembre de 2005 (23:20)
#25
pieter
#20 Ya te ha contestado Maiko, pero confirmo lo que te comenta. Revisar una traducción automática es un suplicio y estoy seguro de que ningún traductor profesional utiliza la técnica que propones porque tardaría más tiempo en revisar la «traducción» que en traducir el texto original de cero.
Hace más de un año
18 de Noviembre de 2005 (00:40)