Por @Alvy — 7 de Noviembre de 2007

Cinco mensajes «codificados médicamente» que la población debería conocer traduce del lenguaje médico cinco términos / diagnósticos / mensajes típicos que la gente corriente tiene difícil comprender si no ha estudiado medicina:

  • Idiopático. «Su enfermedad es idiopática.» Traducción: «No tenemos ni idea de cuál es la causa».
  • Nosocomial. «Tiene usted una infección nosocomial.» Traducción: «Ha cogido una infección de los bichos que hay en el hospital: alguien la ha cagado con la desinfección o la esterilización.»
  • «La enfermedad se puede controlar con tratamiento.» Traducción: «No hay cura para lo suyo, lo único que podemos hacer es prevenir las complicaciones y el desarrollo, hasta cierto punto y con un tratamiento de por vida.»
  • «La próxima vez le llamaremos para las pruebas previas a cirugía y así no tendremos que repetirlas.» Traducción: «Prepárese para una gran lista de espera.»
  • Éxitus. «Hoy han ocurrido dos éxitus en esta planta.» Traducción: Un éxitus significa muerte o muerto. Deriva del latín, que significa «salida». Los ex-pacientes «salen» del hospital por donde menos se los vea y con la mayor discreción posible.

La autora es una doctora en medicina friki que juega a rol y a la que le gustan el el animé y el manga, por ese orden. Ya publicó antes una divertida anotación sobre las traducciones español-médico, médico español. Es una suerte que los blogs le gusten más que todo eso y dedique su tiempo a divulgar este tipo de conocimientos tan interesantes en plan simpático (también investigó como hizo David Blaine para aguantar tanto tiempo debajo del agua).

(Vía Hispaciencia, que es como una caja de bombones.)

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear