Logo Lainformacion.com
< ¿Existe realmente la energía oscura?
Transparent Screens >

Esas traducciones...

Al hilo de las espectaculares traducciones del software del Airis T430, me he acordado de Engrish.com, un sitio dedicado a recopilar las salvajadas que se hacen con el inglés, fundamentalmente en Japón:

ScannerError.gif

¿Alguien conoce un sitio similar con traducciones al español de pata de banco?

(Esta anotación está dedicada a Alex, que se dedica a recomendar Microsiervos a todo el mundo a la más mínima oportunidad.)

5 comentarios

#1 ping xavier caballe

Yo recuerdo un par de traducciones malas, malas...

  • En el manual de la Deskjet 500 se pedía al usuario que 'deprima la tecla'. Yo siempre por más que la insultaba recordando que solo era un trozo de plástico y que no haría nada en esta vida no conseguí deprimirlas...

  • En el DR-DOS 6.0 había palabras del estilo 'batios' (por bytes) o 'memoria alocada' (por allocated memory)

#2 ping Martín

O como aquel famoso manual de una unidad de CD-ROM que decía que para "eyacular la bandeja" había que "introducir algo largo y puntiagudo en el agujero correspondiente"...

#3 ping Gejor!

Hace algún tiempo escribí un post sobre traducciones, la verdad es que parece en muchos casos que sean obra de futbolistas yugoslavos o algo así... Luego nos extrañamos de que nunca nos leemos los manuales...

#4 ping Cicloid

Para traducciones famosas, la de un videojuego, olvidado...

"All your base are belong to us"

#5 ping La Mula Francis

En mi manual de la placa:

El conector del "divertimento"

Divertimento --> fun (divertido) --> fan (ventilador)

Lost in translation... ^_^U