Por @Alvy — 30 de Octubre de 2005

Sólo hay una regla: a mi manera... o carretera.

- Switch (The Matrix, 1999)

Compartir en Facebook  Tuitear


22 comentarios

#1 — álex

¡qué gran frase! ¿en inglés como era?

#2 — no te digo

si es que no leo...

#3Alvy

«My way, or the highway»

que ha sido parafraseada convenientemente en el logo de Microsiervos (haz reload) como algunos ya habían visto hace un par de días ;-)
También es una canción de Limp Bizkit bastante cañera por cierto.

#4 — matallo

Special, you think special, yo do, I can see it in your eyes, I can see when you laugh at me, look down on my and walk around on me YEAH!
Gran frase, gran pelicula, gran cancion, gran grupo, gran weblog... sois superiores! Seguid así!

#5kelmer

La frase sale también en otras películas como Reservoir Dogs y la traducción correcta sería

"Hay dos maneras de hacer las cosas: la mía o la puta calle"

#6kelmer

Bueno, he dicho la traducción correcta pero quería decir la que me parece más apropiada :)

#7Atreyu

Es una de esas frases que con la traducción pierde toda su fuerza, en inglés es grandiosa.

#8Chewie

A mí me parece una buena traducción. Rima como en el original.

Ya si hubieran traducido «debugger» como «depurador» en lugar de «desparasitador», habría sido la leche. Se hubiera perdido el doble sentido, pero hubiera sido mucho más geek :-)

#9judas

Pues yo juraría que en inglés decía "our way or away".

#10 — manolo

Es una frase coloquial ( no sé si inglesa o americana ), de uso corriente en la calle. Ni la ha inventado una película, ni un grupo, ni nda... Ya era de uso comuún antes

#11Tronfi

Nos encontramos en esta situación:

Se encuentran dos amigos, uno de ellos tiene coche. El que no tiene coche le dice al otro:
-Ey, me llevas a mi casa por la carretera?
Responde el del coche:
-Ni de coña, a mi manera (coger campo a través) o carretera.

El menda elige carretera, y al final sale ganando.

Uf, este cambio de hora no me ha sentado bien....

#12Bicholoco

Highway, para el que no lo sepa, son las grandes autovías de EEUU que unen las principales ciudades. Son las típicas autovías de 7 u 8 carriles.

#13Andrea

Nunca la había escuchado traducida...no suena tan bien. Me ha causado gracia el comentario de kelmer (5)

#14 — heyPK

Y no quedaria mejor "my way or the hard way". ¿que decis gueys?.

I did it myyyyyy wayyyyyy...

#15minionion

También aparece esta frase en la ventanilla de ROZ la señora que registra la burocracia en Monstruos S.A. "it's my way or the highway".

#16 — ibb

En castellano hay una expresión que yo creo más adecuada. Cuando queremos terminar una conversación sin dar opción a otras ideas porque queremos imponer nuestro criterio o queremos indicarle a alguien que se ha terminado cualquier posible diálogo, la frase termina en "puerta", es decir, aquí se diría: "Sólo hay una regla: a mi manera... o puerta". Por tanto, entiendo que la traducción debería adaptarse a la palabra que, en castellano, tiene el mismo sentido.

#17 — Anonymous

our way or the highway decia

#18 — Anar-Acob

No se que les está pasando microamigos pero está frase está demasiado rancia (están toasted), muchísisisiiiimo antes de matrix era famosa, faltan que posteen "All work and not play makes jack ..." Target: hits from geek teenagers

#19 — matallo

Sin tele y sin cerveza homer pierde la cabeza

#20Isaac (el pelocho)

En Reservoir Dogs, también dicen "My way or the Highway"

#21Capitan Tostadilla

En realidad de Matrix yo rescataría la frase "no hay cuchara" como muestra de lo gilipollas que es la película y lo flipados que son los wachowski

#22 — matallo