Sólo hay una regla: a mi manera... o carretera.
- Switch (The Matrix, 1999)
Sólo hay una regla: a mi manera... o carretera.
- Switch (The Matrix, 1999)
PUBLICIDAD
EUR 13,08 (Reseña en Microsiervos)
EUR 20,74 (Reseña en Microsiervos)
EUR 16,52 (Reseña en Microsiervos)
Los productos aquí enlazados están a la venta en Amazon. Incluyen un código de Afiliado Amazon Associates que nos cede un pequeño porcentaje de las ventas. Los productos están seleccionados por los autores del blog, pero ni Amazon ni los editores de los libros o fabricantes de los productos participan en dicha selección.
Más libros y productos en:
#1 — álex
¡qué gran frase! ¿en inglés como era?
Hace más de un año
29 de Octubre de 2005 (23:58)
#2 — no te digo
si es que no leo...
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (00:00)
#3 — Alvy
«My way, or the highway»
que ha sido parafraseada convenientemente en el logo de Microsiervos (haz reload) como algunos ya habían visto hace un par de días ;-)
También es una canción de Limp Bizkit bastante cañera por cierto.
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (00:11)
#4 — matallo
Special, you think special, yo do, I can see it in your eyes, I can see when you laugh at me, look down on my and walk around on me YEAH!
Gran frase, gran pelicula, gran cancion, gran grupo, gran weblog... sois superiores! Seguid así!
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (00:15)
#5 — kelmer
La frase sale también en otras películas como Reservoir Dogs y la traducción correcta sería
"Hay dos maneras de hacer las cosas: la mía o la puta calle"
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (00:29)
#6 — kelmer
Bueno, he dicho la traducción correcta pero quería decir la que me parece más apropiada :)
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (00:35)
#7 — Atreyu
Es una de esas frases que con la traducción pierde toda su fuerza, en inglés es grandiosa.
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (01:01)
#8 — Chewie
A mí me parece una buena traducción. Rima como en el original.
Ya si hubieran traducido «debugger» como «depurador» en lugar de «desparasitador», habría sido la leche. Se hubiera perdido el doble sentido, pero hubiera sido mucho más geek :-)
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (01:07)
#9 — judas
Pues yo juraría que en inglés decía "our way or away".
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (05:03)
#10 — manolo
Es una frase coloquial ( no sé si inglesa o americana ), de uso corriente en la calle. Ni la ha inventado una película, ni un grupo, ni nda... Ya era de uso comuún antes
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (10:57)
#11 — Tronfi
Nos encontramos en esta situación:
Se encuentran dos amigos, uno de ellos tiene coche. El que no tiene coche le dice al otro:
-Ey, me llevas a mi casa por la carretera?
Responde el del coche:
-Ni de coña, a mi manera (coger campo a través) o carretera.
El menda elige carretera, y al final sale ganando.
Uf, este cambio de hora no me ha sentado bien....
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (11:08)
#12 — Bicholoco
Highway, para el que no lo sepa, son las grandes autovías de EEUU que unen las principales ciudades. Son las típicas autovías de 7 u 8 carriles.
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (18:30)
#13 — Andrea
Nunca la había escuchado traducida...no suena tan bien. Me ha causado gracia el comentario de kelmer (5)
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (19:10)
#14 — heyPK
Y no quedaria mejor "my way or the hard way". ¿que decis gueys?.
I did it myyyyyy wayyyyyy...
Hace más de un año
30 de Octubre de 2005 (23:49)
#15 — minionion
También aparece esta frase en la ventanilla de ROZ la señora que registra la burocracia en Monstruos S.A. "it's my way or the highway".
Hace más de un año
31 de Octubre de 2005 (10:13)
#16 — ibb
En castellano hay una expresión que yo creo más adecuada. Cuando queremos terminar una conversación sin dar opción a otras ideas porque queremos imponer nuestro criterio o queremos indicarle a alguien que se ha terminado cualquier posible diálogo, la frase termina en "puerta", es decir, aquí se diría: "Sólo hay una regla: a mi manera... o puerta". Por tanto, entiendo que la traducción debería adaptarse a la palabra que, en castellano, tiene el mismo sentido.
Hace más de un año
31 de Octubre de 2005 (12:49)
#17 — Anonymous
our way or the highway decia
Hace más de un año
31 de Octubre de 2005 (13:37)
#18 — Anar-Acob
No se que les está pasando microamigos pero está frase está demasiado rancia (están toasted), muchísisisiiiimo antes de matrix era famosa, faltan que posteen "All work and not play makes jack ..." Target: hits from geek teenagers
Hace más de un año
1 de Noviembre de 2005 (03:15)
#19 — matallo
Sin tele y sin cerveza homer pierde la cabeza
Hace más de un año
1 de Noviembre de 2005 (14:29)
#20 — Isaac (el pelocho)
En Reservoir Dogs, también dicen "My way or the Highway"
Hace más de un año
1 de Noviembre de 2005 (14:31)
#21 — Capitan Tostadilla
En realidad de Matrix yo rescataría la frase "no hay cuchara" como muestra de lo gilipollas que es la película y lo flipados que son los wachowski
Hace más de un año
2 de Noviembre de 2005 (12:01)
#22 — matallo
The information superhighway lo llaman, oye
Hace más de un año
4 de Noviembre de 2005 (20:54)