Por @Alvy — 3 de Septiembre de 2010

En su delicioso libro sobre analogías creativas, Douglas Hofstadter explicaba lo complicado que son algunas de estas figuras del lenguaje y la lógica (¿Quién sería «la Michelle Obama de Alemania»?) Pero también describe lo fácil que sería para un ordenador medianamente bien programado usarlas para hacer más inteligibles textos como los de las noticias. Todo sería cuestión de conocer los contextos de las frases y de quienes las leen. De este modo algo como el titular de hoy

Se convertiría en para un lector en España en

Se pueden usar varios criterios al crearlas, pero por ejemplo aquí uno que parece relevante es que Christchurch es la segunda ciudad más grande de Nueva Zelanda, al igual que Barcelona lo es de España.

Convenientemente automatizado, el titular o la noticia podrían ser mejor entendidas por gente de todos los países, para cada cual en su idioma... y en su contexto.

Compartir en Flipboard  Compartir en Facebook  Tuitear

5 comentarios

#1 — Urraca

Mala idea, es mejor asimilar nueva información que crear nuevas confusiones.

#2 — Mephistro

Podría ser interesante ver lo que ocurre después de varias traducciones 'rebotadas' entre varios de estos sistemas traductores. Podríamos acabar leyendo que "Una oleada de clima invernal sacude Christchurch, el Lepe de Nueva Zelanda". :)

#3 — Pablo

La analogia entre Christchurch y Barcelona, tal y como esta planteada, puede llevar a la confusion. Aunque Christchurch sea la segunda ciudad de NZ no es lo mismo imaginarse un terremoto en una area con algo menos de 400000 habitantes que en una ciudad de mas de millon y medio.

#4 — Maria

Es cierto, según que criterios se utilizasen se prestaria a ser engañoso, y habria que inventar el descifrador de demagogias para programar el hacedor de analogias ese...

#5 — Juan Carlos

El periodismo es decir que Lord Jones ha muerto a un montón de gente que ni sabía que Lord Jones existía. (Chesterton)