Logo Lainformacion.com
< Etiquetar discos con LightScribe
Arte ASCII >

Plano del Metro de Madrid para «guiris»

Esta gracieta debe llevar algún tiempo circulando, pero no lo había visto y tampoco encuentro su origen exacto fácilmente, pero bueno, es la mar de gracioso. En Maripilix hay una versión, se llama Plano del Metro de Madrid para Guiris, en el que los nombres de las estaciones del Metro han sido «traducidos» a inglés, un poco al estilo From Lost to the River (gran libro por cierto). La calidad de imagen no es muy buena, pero te partes de la risa. Si quieres, y esto es altamente recomendable para reirte más, puedes comparar los nombres de las estaciones de Metro con las originales del Mapa del Metro de Madrid que están en un PDF, por si no te las conoces todas.

Plano Metro Madrid para Guiris.jpg

Naturalmente, Cuatro Vientos es Four Winds; Goya es Spanish Painter y Latina es Latin Woman. También pueden encontrarse hay algunas traducciones más libres como Botellón Zone para Alonso Martinez, o algunas claramente erróneas como Ríos Rosas por River Roses cuando claramente debería traducirse al guiri como Pink Rivers.

9 comentarios

#1 ping Camarada Bakunin

Ríos Rosas son los apellidos de un intelectual del siglo XIX. No se refiere a ningún cauce de agua de color rosa, así que usar Roses puede ser correcto. (Cielos, ¿qué estoy diciendo?).

#2 ping waterparties

«Central Ness Lake»

xDDDDDDDDDDDDDDDDD

#3 ping Alvy

#1 ¡Cielos Bakunin! ¡¡Si precisamente la gracia del asunto es que la traducción sea lo más «literal» posible!!

Por ejemplo es una gran pérdida que no exista una parada de metro en Bravo Murillo porque como una vez tradujo mi amigo Simon (guiri él, de EEUU) en una sesión de risas sobre traducciones para guiris, la traducción más adecuada sería... Brave Little Wall.

#4 ping hal9000

OH MY GOD!! COMIC SANS HAS THEM... :(

#5 ping Camarada Bakunin

¡Jajajajajajajajaja! Esta vez se me ha tenido que notar que no estaba leyendo el resultado de una compilación...

#6 ping SHoW

Si, si...muy gracioso pero te has tragado una web en Comic Sans xDD

#7 ping rubiageek

Qué me dices de Spanish Jamon (Serrano), what i see (Quevedo, supongo) o The Caudillo's Rodriguez (Franco Rodriguez)

#8 ping Alvy

Tras las infinitas risas me he perdido un poco con Small Cigarrettes (Pitis) y hemos encontrado una errata al ver traducido Suanzes por Crying Tree (el traductor debe haber entendido Sauces ;-)

#9 ping maripilix

Gracias a Mith me he enterado de que había una entrada con mi blog, gracias!! el mail me lo envió un amigo, es la típica cadena, pero me hizo tanta gracia que lo colgué en el blog, tampoco sé su procedencia original pero es un punto.

Sí, aún soy de las que usa el Comic Sans jaja, sé que hay gente que le tiene tirria supongo que porque está por todos lados, pero me parece desenfadado, lo suficiente para un blog como el mío.

Bueno saluditos a todos!!