Logo Lainformacion.com
< Seguridad, timos y esas cosas de Internet en RadioVoz
En ocasiones veo bombonas de nitrógeno en las calles de Nueva York >

Leafs of complaint

Hace tiempo que perdí la cuenta de las veces que he visto carteles en los que «hojas de reclamaciones» está traducido como «leafs of complaint», así que el otro día, que llevaba la cámara a mano, aproveché para inmortalizar uno de esos carteles:

Leafs of complaint

Supongo que lo de «leafs» viene de aquello de que hoja = leaf, aunque sea otro tipo de hoja y aunque en realidad la forma correcta de este plural sea leaves; me despista más lo de «gave», que o bien viene de un caso extremo de geada inter idiomática o bien simplemente de un error tipográfico.

He aprovechado para añadir la foto al grupo de Flickr Bad Signage, que descubrí recientemente vía Boing Boing y que se dedica a recopilar carteles y/o señales que resultan graciosos o peculiares, y al de Engrish, en el que ya llevo más tiempo, y que se dedica a recopilar los destrozos que se le hacen al inglés por el mundo adelante.

Para los atentados contra el español están los grupos Erratas y Oh Cervantes! en los que se pueden encontrar auténticas joyas.

  • We go by parts, otro cartel que atenta contra la lengua de Shakespeare.
  • Targets of credit, un cartel mítico en la T4 del aeropuerto de Barajas.
  • Engrish explicado, así como lo del FromLostToTheRiverismo.