Logo Lainformacion.com
< Craig Newmark
¿Por qué la máscara de desenfoque enfoca? >

A patadas con el español

Xosé Castro es un traductor e intérprete en cuya web hay unos cuantos artículos muy interesantes, como por ejemplo el Diccionario de burradas del Español, de lo que esto es sólo una pequeñísima muestra:

  • Tráeme el fli de limpiar los hornos. (aerosol, spray)
  • Le compré unos zapatos de piel de cacodrilo. (cocodrilo)
  • ¿No sabes que día es hoy? ¡Pues mira el candelario! (calendario)
  • ¡Marchando una ración de cocretas! (croquetas)
  • Fuimos al cine, a ver una penícula/pinícula de ciencia ficción. (película)
  • Me tomé un plato de almódigas/almóndrigas. (albóndigas)
  • Me molestan las almorroides y no puedo sentarme. (almorranas/hemorroides)
  • La aspirina fluorecesnte es más rápida y eficaz. (efervescente)

También mola la sección dedicada a las traducciones, en especial los artículos El español técnico neutro y El traductor de películas en España.

Lástima que la web use marcos.

(Gracias, Álex.)

27 comentarios

#1 ping Alvy

a.k.a. "diccionario de porteras"... un clásico, recomendable repasarlo una vez al año para reirse un buen rato!!

#2 ping kainita

Y que decir de grandes clásicos como:

MAL BIEN

- estijeras - tijeras

- amarrón - marrón

- el amoto - la moto

- afoto - foto

- alhóndriga - albóndiga (es otra acepción ;))

- endredón - edredón

- y un largo etcétera que seguro que hay ..........

#3 ping Haxtur

"pograma" en vez de programa. Mi padre me tortura todos los días con esa palabra.

#4 ping Anonymous

Sobre el artículo de traducciones de películas, los dos últimos ejemplos no están tan mal.

Traducir to remove por remover no es común porque no es una palabra que se use mucho en castellano pero su significado es equivalente (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=remover).

Y lo de ¿me copias? es una frase que correcta o incorrectamente se usa entre radioaficionados que parecer ser el contexto de donde está extraido.

#5 ping Mikel

Yo diría que "Buy the fucking answering machine!" está correctamente traducido por "Cómprate el jodido contestador" y no debería ser "Cómprate el contestador de una vez".

Y lo de "Roger. Do you copy me?" sí que lo traduciría por "Roger. ¿Me copias?". Eso lo he oído yo alguna vez entre radioaficionados.

Demasiado tikismikis este Xosé, ¿no?

#6 ping AuToMaTiC JaCK

Otros clasicos oidos en la tienda de comestibles de mi hermano:

Ponme unos cascahueses - cacahuetes.

Un tarro de bayonesa/mayonesa - mahonesa.

#7 ping morri

Una curiosidad, comunmente se cree que almóndiga está mal dicho, y está aceptado por la RAE tanto albóndiga como almóndiga.

También es curioso como asín está aceptado en la RAE como vulgarismo de así.

#8 ping Anonymous

#6: mayonesa

Sobre la palabra bayonesa (natural de Bayona) algunas personas argumentan que la salsa proviene de allí y no de Mahón.

#9 ping Anonymous

He escuchado a personas decir "declatón" para referirse a la tienda Decathlon, que también es curioso aunque las patadas ya no son al español.

#10 ping kelmer

Mikel, en la frase "Roger. Do you copy me?" Roger no indicaría un nombre propio (aunque también podría ser, pero poco probable), sino que significaría "Recibido", pues en inglés se utiliza este vocablo para decir que la transmisión se ha efectuado correctamente. Muchas películas, no obstante, lo traducen tal cual cuando se trata de un personaje irrelevante del que se desconoce el nombre, suponiendo que se llaman Roger.

Así, la traducción correcta de la frase sería "Recibido. ¿me recibes?" o, por evitar la redundancia "Recibido. ¿me escuchas?", pero tampoco "¿me copias?", que, por mucho que se diga en círculos de radioaficionados, sigue siendo un error de traducción que luego, por etimología popular, se puede haber arraigado en el habla de algunas personas.

#11 ping OKok

*Mi hermana llama a Decathlon Dethcatlón, probablemente influida por sus gustos musicales.

*El título que yo popondría sería 'Cómprate el puto contestador'

*Otra patada al diccionario es la de las expresiones y frases mal hechas, tipo '...como la copa de un piano' (verídico, y recurrente)

#12 ping [cOrchO]

Como buen murciano ^_^ (aunque no lo practique mucho):

almóndiga.1. f. albóndiga.
(extraído del DRAE) Es un murcianismo aceptado desde hace tiempo por la Real Academia de la Lengua Española, aunque mucha gente se lo tome a coña, y propuesto como vulgarismo para la siguiente edición.

#13 ping kelmer

También se aceptan otras barbaridades como decir "asín" en lugar de "así", pero eso no significa que sean palabras para escuchar en una traducción profesional :)

#14 ping José Manuel

En mi familia llamamos flis a los aerosoles y nunca me ha parecido mal. Mi abuela llamaba cocretas a las croquetas, y, dado que las suyas eran las mejores del mundo con diferencia, creo que el que debería corregirse es el diccionario. Un tío mío llamó cazaleches al cacharro de recoger hojas de la piscina y ahora todos le llamamos así.

Conclusión: tal vez en mi familia seamos unos burros, pero a mí me parece que más maltratan al diccionario los que dicen cosas como: yo soy un geek, o hay que ver la cantidad de gadgets que trae el nuevo MacOS. Y es que eso no tiene ni siquiera el componente simpático de la invención de la palabra. En el fondo ese fenómeno se parece al de los títulos de las películas estadounidenses: los hay que se quedan sin traducir por una mezcla de pereza mental y de "hay que ver qué bien y qué moderno queda dicho en inglés". Pues no, señores, lo que queda es incomprensible para quien no hable inglés o no haya visto La revancha de los novatos o Desmadre a la americana en versión original. En cambio dices pásame el fli, y si no te entienden sólo hace falta un gesto con el dedo índice para que te contesten (al tiempo que se palmean la frente): ah, el fli.

#15 ping kakapito

pues no me enteré de que la página tiene marcos, pero tengo firefox y le cuesta un huevo hacer scroll

por qué?

#16 ping Enrique Dans

Xosé es auténtica historia de la Internet española, todo un crack... lo conocí alrededor de 1993 en foros de CompuServe y en usenet, me ayudó a preparar mi estancia en California en el 96... Además, ha hecho cosas super interesantes, es alguien a quien te puedes encontrar en los créditos de la localización de un programa de software o en el cine al final de una película cuando aparecen los créditos de la traducción...

#17 ping Alvy

Enrique, ¿tu también estabas en los foros aquellos de Compuserve? (Foro Español o algo así se llamaba, ¿no?) Yo también conocí a Xosé, Enrique Pareja y tantos otros allí... ¡Mítico lugar internetero!

#18 ping Javv

No sé si es más paleto decir "pinícula" que traducir "science fiction" por "ciencia ficción" en lugar de "ficción científica". "Ciencia ficción" no significa NADA en español.

#19 ping Wicho

pues no me enteré de que la página tiene marcos... por qué?

kakapito, aunque habrás podido ver sin demasiados problemas las páginas con las que enlacé directamente, así no sale la barra de navegación que hay en la parte superior de las páginas cuando carga los marcos.

Por eso (entre otras cosas) los marcos son una mala idea: se cargan la navegación de los sitios.

#20 ping La Mula Francis

tsk tsk tsk:

No sé si es más paleto decir "pinícula" que traducir "science fiction" por "ciencia ficción" en lugar de "ficción científica". "Ciencia ficción" no significa NADA en español.

No vayamos tan rápido:

~ ficción.

1. f. Género de obras literarias o cinematográficas, cuyo contenido se basa en hipotéticos logros científicos y técnicos del futuro.

#21 ping Maxi

En cuanto al texto del post, no creo que una persona con un poco de cultura diga o se exprese de esa manera tan deprimente.

Puedo entender que lo haga alguién con poca formación (educativa).

#22 ping Fëaluin

Algo que no he visto que comenten es que muchas veces la obra en su lengua original tiene este tipo de "fallos", y a veces es intencional, como un modo del autor para implicar la poca educación de algún personaje (por ejemplo, un obrero), algun gazapo transitorio (alguien nervioso), desconocimiento del lenguaje que habla (un alemán hablando inglés), la jerga usual (un gangsta), etc. y el traductor tiene que reflejarlo de alguna manera...

Bueno, eso pienso yo que no soy traductor ni estoy relacionado con el medio...

#23 ping billyboy

también están las 'mondarinas'

una tía mia el nombre de 'bugs bunny' lo pronuncia como 'bonsi bonsis' :)

#24 ping Mario

Una que cada vez que la oigo me crispa los nervios es "descambiar" en vez de "cambiar"

#25 ping diana

cuidese de los malos amigos que no son buenos ,busque buenos amigos que le aran sentir bien

#26 ping carla

un verdadero amigo de aconseja,un verdadero amigo de demustra,un amigo te dise en tu cara tus verdades,ese si es un verdadero amigo nunca desconfies tus amigos que estan a tu lado en las buenas y las malas confien en ellos nunca dudes de sus palabbras

#27 ping kuenka

Un par de expresiones "alternativas" cuyo significado último seguimos analizando en el Centro Perogrúllico de Investigación del Lenguaje del Hombre Humano.

"No se conoce limitación alguna en cuanto al respecto"

"Lo más seguro es que quién sabe"

"... con noticias como esta te quedas encogido de pulgares"

"por motivos ajenos a otras causas..."

Servidora de Vds.