Por @Wicho — 13 de Diciembre de 2023

Portada del libro con el título en varios tipos de letras y colores y con un hámster muerto en medioThe Wheel is Spinning but the Hamster is Dead. A Journey Around the World in Idioms, Proverbs and General Nonsense. Por Adam Sharp. Seven Dials (26 de octubre de 2023). 205 páginas.

Parece ser que en sueco la expresión hjulet snurrar men hamstern är död, que se traduce por «la rueda gira pero el hámster está muerto» sería el equivalente a «le falta un hervor» en español. Pero digo que parece ser porque este libro, que recoge expresiones y dichos de numerosos lugares del mundo, también incluye unos cuantos en español y hay algunas expresiones que no me suenan ni remotamente; mientras que otras diría que están mal traducidas o explicadas.

Por ejemplo, en la página 1, la primera en la frente: dice que «cuando Franco era corneta» hace referencia a su baja graduación en el ejército español. Pero en realidad Franco alcanzó la graduación de general en 1926, con tan sólo 26 años. Así que no es que fuera un militar de baja graduación aún antes de «ascender» a generalísimo. Lo que quiere decir esa expresión, supongo que no hace falta que lo explique, es «hace mucho tiempo».

En esa misma página dice que «cuando las culebras usaban chaleco» es una expresión en español de España que también quire decir hace mucho tiempo. Expresión que yo jamás había oído. Y que tras preguntar en Twitter –no es muy científico, lo sé– tampoco parecía haber oído nadie más. Hasta que Celeb Ithildim encontró la expresión en un libro de 1986. Así que puede que, simplemente haya caído en desuso.

Unas pocas páginas más adelante menciona The poooping Christmas Log, es decir, «el tronco de Navidad que caga», en referencia al tió de Nadal. Que sí, que ya sé que el tió caga regalos y dulces. Pero una cosa es que haga eso y otra que su nombre signifique eso. Que hasta dónde yo sé no es así.

Hay más ejemplos de expresiones españolas de dudosa interpretación por parte del autor. Pero ya con los dos errores de la página uno este libro y yo empezamos con mal pie porque pusieron en duda todo lo demás que leí en él. Ya fuera en cuanto a expresiones españolas o en cualquier otro idioma. ¿Cómo saber si la interpretación es correcta?

Además, aunque esto es responsabilidad mía por no haberlo comprobado mejor antes, no explica ni analiza el origen de ninguna de las expresiones ni nada parecido, que es algo que me pareció entender que hacía cundo lo vi pasar por Twitter; lo que hace el autor es contar las cosas de forma humorística intercalando algunos chistes que te pueden gustar más o menos.

Así que, como te imaginarás, hvad der nu måtte hyppe myne kartofler, lo que por lo visto en danés significa «no cosecha mis patatas» o algo parecido. Es decir, que este libro no es santo de mi devoción. Unas veces se acierta y otras no.

_____
El enlace a Amazon lleva nuestro código de asociado, así que si a pesar de todo compras el libro –o alguna otra cosa– tras haberlo seguido es posible que cobremos algo en forma de comisión.

Compartir en Flipboard Publicar / Tuitear