Por @Wicho — 20 de Septiembre de 2007

A menudo se dice que una forma eficaz de atacar un problema es el de dividirlo en partes e irlas enfrentando una por una, aquello del «vamos por partes», pero sin duda a la hora de hacer una traducción este método no es nada adecuado, como se puede ver en la ver en este cartel que la Compañía de Tranvías de La Coruña puso en unas cuantas marquesinas estos días:

Que las estamos pintando, oiga

No soy traductor, pero me parece que sería más adecuado algo así como «Marquees are being painted and restored»; puedes dejar tu sugerencia el Flickr si quieres.

Por su parte Babelfish prácticamente lo clava si vas palabra a palabra, pues da: «Restorarion and painted of the marquees»… Será que se comieron el «of».

Compartir en Flipboard Compartir en Facebook Tuitear

PUBLICIDAD




PUBLICIDAD


Microsiervos Selección


Guía del autoestopista galáctico

EUR 5,69

Comprar


Mind Hacks

EUR 14,02 (Reseña en Microsiervos)

Comprar


Amazon Associates

Los productos aquí enlazados están a la venta en Amazon. Incluyen un código de Afiliado Amazon Associates que nos cede un pequeño porcentaje de las ventas. Los productos están seleccionados por los autores del blog, pero ni Amazon ni los editores de los libros o fabricantes de los productos participan en dicha selección.

Más libros y productos en:

Microsiervos Selección