Por @Alvy — 13 de Julio de 2026

El diccionario inglés-naranjomecaniquil de Anthony Burgess, también llamado Nadsat

El otro día estuve repasando La naranja mecánica (Stanley Kubrick, 1971) y me acordaba de que los personajes hablaban una especie de neolengua bastante peculiar. Resulta que Anthony Burguess, el autor de la novela, escribió un diccionario completo de Nadsat para que sirviera de referencia.

El Nadsat es inglés (o en castellano en el doblaje de Carlos Saura traducido por Vicente Molina Foix) con una mezcla de palabras de otros idiomas, un poco como en Blade Runner (Ridley Scott, 1982). La mayoría están en ruso, pero también hay romaní, alemán, francés e inglés antiguo y lo que llama «del colegio».

De este modo, los drugos (droog en inglés) son «amigos», del ruso, videar es ver/mirar, las débochcas son chicas, el moloko es leche, los militsos son policías y el chaplino es el sacerdote.

Otra detalle «tecnológico» que siempre me llamó la atención es el futurista coche que conduce el protagonista, que era un Adams Brothers Probe 16 M-505, del que solo se fabricaron tres prototipos. En la película lo llaman Durango 95 y entre sus peculiaridades están que no tiene puertas, se entra por el techo, deslizando la «cúpula» y que apenas tiene 86 cm de altura.

Curiosos inventos ambos para la ultraviolenta película de la filmografía de Kubrick que supuso toda una revolución en su momento.

Relacionados: